В Final Fantasy 16 чокобо называются лошадьми в японской версии

Джош Коулсон Опубликовано 8 минут назад

Это лошади из Final Fantasy, верно? Так что в этом есть смысл.

Final Fantasy 16 Чокобо называют лошадьми

Игры Final Fantasy сильно изменились за время существования серии 35-летний пробег, на данном этапе может быть трудно определить что-то, что их связывает. Тем не менее, чокобо - одна из таких вещей. Гигантские птицы, снова вернувшиеся в Final Fantasy 16, стали неотъемлемой частью серии начиная с Final Fantasy 2. Во время превью игры на этой неделе было отмечено, что при игре в Final Fantasy 16 на японском языке чокобо упоминаются как как лошади.

Эсра Краббе из IGN заметила, что чокобо упоминается как ума в японской версии игры. Ума в переводе с японского означает «лошадь», поэтому они были заинтригованы тем, почему это так, и задали вопрос Square Enix. Оказывается, за этим решением стоит довольно интересная история, которая начинается с идеи вообще не включать чокобо в Final Fantasy 16.

ВИДЕО ОТ ИГРОВ ДЕНЬ ПРОКРУТИТЕ, ЧТОБЫ ПРОДОЛЖИТЬ СОДЕРЖАНИЕ

“Если подумать об истории, мировоззрении и ощущении реальности, лошадь выглядит лучше, как силуэт, когда она оседлана». Об этом рассказал креативный директор Final Fantasy 16 Кадзутоё Маэхиро. «Чокобо основаны на птицах, что, прежде всего, означает, что они не стоят на четырех ногах, и это затрудняет их оседлание. По сравнению с лошадью он может показаться не таким устойчивым, как чокобо.

Final Fantasy 16: чокобо в японской версии называются лошадьми

Таким образом, это объясняет, почему Square считала, что лошади должны заменить чокобо в Final Fantasy 16, но не объясняет, почему серия культовые птицы все равно сделали это. Оказывается, это довольно просто. Это последняя фантазия. “Если вы собираетесь быть верным элементам Final Fantasy, то да, чокобо следует предпочесть лошадям”

Что касается того, почему чокобо до сих пор называют лошадьми, когда они играют на японском языке, это связано с оборотом речи, обычно используемым в Японии. «Иногда мы называем автомобиль «ноги», а отсутствие автомобиля — «безногим», и точно так же жители Валистеи называют чокобо «лошадями», — говорится в сообщении. Маэхиро объясняет, добавляя, что в Final Fantasy 16 вполне могут быть настоящие лошади, ожидающие, чтобы их нашли и оседлали.

Как вы, вероятно, уже поняли, прямой перевод на английский и обращение к чокобо как к лошадям не имеет смысла. По-видимому, в определенные моменты английской версии игры их будут называть конями и скакунами. Курсер — это средневековый термин, используемый для описания боевого коня, поэтому и он, и скакун подходят для обозначения чокобо, на котором можно ездить верхом.

До выхода Final Fantasy 16 остался месяц. Запуск и превью на этой неделе, ажиотаж вокруг игры находится на рекордно высоком уровне. Одним из многих открытий, сделанных на этой неделе, было предположение, что римские цифры могут быть исключены из будущих игр, поскольку Square заявила, что это усложняет маркетинг.

Понравилась статья? с друзьями:
Добавить комментарий