Журнал приключений BOTW полностью изменил ссылку на английском языке

Ссылка The Legend of Zelda: Breath of the Wild потеряла убедительную характеристику и детали из-за игрового перевода журнала приключений.

Журнал приключений BOTW полностью изменен, ссылка на английском языке

The Legend of Zelda: Breath of Ссылка The Wild изначально была гораздо более проработанной, чем предлагают переведенные версии игры. Легенда о Зельдевсегда была история Линка. Каждая игра сосредоточена вокруг реинкарнации Героя Времени, когда он сражается со злом, но, кроме мелких деталей, таких как его отвага или его привычка проспать, из-за которой Линк просыпается, чтобы начать большинство игр, о персонаже известно немногое. В то время как предыдущие игры Zelda избегали устанавливать больше, чем эти основные характеристики Link, японская версия Breath of the Wild сломала шаблон и включила в себя гораздо больше.

СКРИНОР ВИДЕО ДНЯ

Линк почти всегда был молчаливым главным героем в серии Zelda. Помимо ворчания и случайных слов в Wind Waker, игроки никогда не понимают, о чем думает Линк. В Skyward Sword Линку были предоставлены варианты диалога, которые придали ему больше индивидуальности, что перешло в Breath of the Wild, где он, наконец, стал полноценным персонажем со своим именем. не просто замена для игрока. Однако самая крупная деталь, добавленная к персонажу Линка в Breath of the Wild, была изменена в переводе, что существенно изменило повествование.

Slate Sheikah Slate от Breath of the Wild — неотъемлемая часть игры, функционирующая как карта, камера, способ использования рун Линка и центр для всех информации Breath of the Wild. В базу данных Sheikah Slate также включен журнал приключений, в котором подробно описаны все квесты Линка, а также дополнительные заметки после их завершения. Основное различие между японской версией BOTWи переводы, такие как английская версия, лежат здесь: в английской версии Sheikah Slate, кажется, сам пишет информацию о квесте Линка, давая анализ от второго лица, связывая информацию с игроком. В японской версии Линк пишет свои собственные обновления квеста от первого лица, предоставляя свой собственный уникальный комментарий.

Записи журнала приключений BOTW Ссылка стала более индивидуальной

Журнал приключений BOTW полностью изменен, ссылка на английском языке

Сообщается, что пользователь Твиттера @atomaruu первым обнаружил разницу между английской и японской версиями Дыхание дикой природызаписи журнала приключений пользователя, которые затем были расшифрованы пользователем tumblr Vadnyl. Английский перевод не просто меняет «я» на «ты», он заменяет выразительный тон Линка полностью роботизированным. Вместо собственных мыслей Линка игрок слышит инструкции от самого планшета Шейка для каждого из квестов Breath of the Wild. Например, в английской версии завершенного квеста «Захваченные воспоминания» Шейка Слейт приказывает: «Иди и спаси [Зельду] как можно быстрее, чтобы наконец облегчить это бремя,» тогда как японская версия (в переводе Vadnyl) гласит: «Даже если это всего на мгновение раньше, я хочу спасти ее как можно быстрее. . . (Я) хочу снова увидеть ее улыбку этими глазами (своими)

Японский текст дает больше характеристик Линку, чем любая другая игра Zelda. Его слова сообщают о срочности его миссии по спасению Зельды, и они подтверждают его заботу и потенциальную любовь к ней. Кроме того, знание того, что эти записи журнала приключений в основном служат дневником Линка, делает их более привлекательными благодаря их очарованию. Когда Линк приручает Гигантскую лошадь, он пишет о том, как «круто» то, что лошадь может растоптать кучу монстров, и когда он проходит Испытание воли от Zelda роковой расы горонов, Линк начинает игриво имитировать их речь в Журнале, заканчивая каждое предложение фразой «горон».

В оригинальном журнале приключений сообщалось о многих различных аспектах Линка. Трудно представить, почему переводчики решили так кардинально изменить повествование игры, особенно если учесть, что Breath of the Wild уже бросила вызов многим давним традициям Zelda только в своем игровом процессе. . Какими бы ни были причины, этот шаг умаляет характер Линка. Поклонники за пределами Японии могут только надеяться, что переводы сиквела Breath of the Wild будут более верны оригиналу.

Источник: Vadnyl/тамблер

Понравилась статья? с друзьями:
Добавить комментарий