Ведьмак 3: какое на самом деле настоящее имя Лютика

В переводе с польского оригинала The Witcher 3 имя Лютик на самом деле не переводится как Одуванчик, и локализаторам пришлось проявить изобретательность.

Ведьмак 3: какое на самом деле настоящее имя Лютика

Одуванчик из The Witcher 3: Wild Охота — персонаж, любимый многими фанатами, но его имя было почти полностью другим на английском языке. Серия игр «Ведьмак» основана на одноименной серии книг польского писателя Анджея Сапковского, хотя в адаптации игры допускают некоторые вольности. Однако имя Лютика совпадает с английским переводом книг Сапковского.

В Ведьмаке 3 Лютик — бард и хороший друг главного героя Геральта. Он всегда носит яркую и яркую одежду и всегда стремится к славе в игре, даже если кажется, что он ее не получает. Тем не менее, он плодовитый писатель, который пишет все записи в журнале и описания персонажей на Ведьмак 3. Он также хронический флирт, черта, которая доставляет ему неприятности в Ведьмаке 3 и вероятно, снова появится, когда он появится в Ведьмаке 4 .

ВИДЕО ЭКРАНА ДНЯ

При переводе непосредственно из книг Сапковского, написанных на польском языке, настоящее имя Одуванчика — Лютик — факт, который многие игроки знают достаточно хорошо, учитывая его использование в шоу Netflix. Однако при переводе с польского языка имя Лютик на самом деле не переводится как Одуванчик; это переводится как Лютик. Fiction Horizon сообщил, что переводчики, работающие над локализацией, считают, что это недостаточно хорошо характеризует персонажа, поэтому выбрали другой желтый цветок с похожими характеристиками.

Требуется Jaskier Новое английское название The Witcher 3

Witcher 3: Настоящее имя Лютика

Это изменение перевода в международном переводе книг было перенесено в игры, поэтому большинство Ведьмак 3 поклонники знают верного спутника Геральта и милого барда по имени Лютик. Еще одно место, где вы можете увидеть Лютика под своим первоначальным именем, Лютик, в Ведьмаке.Шоу Нетфликс. Однако происхождение имени Одуванчика в других странах становится еще более запутанным.

любимец The Witcher 3 У барда используется третье имя: другое название цветка, Мэриголд. В чешском переводе книг Ведьмак бард использует имя Мэриголд; немного иронично, учитывая присутствие волшебницы Трисс Меригольд. Перевод – это быстрый процесс, который может немного изменить характеристики символов за счет коннотаций имен и речи. Имя «Одуванчик», которое фанаты Ведьмака знают и любят сегодня, почти никогда не видело дневного света, и если бы не оригинальное польское название, переводившееся на что-то не совсем правильное. , попутчик Геральта в Ведьмаке 3, лучший персонаж, чем в сериале, который стал любимым многими и мог войти в историю — на английском языке , по крайней мере, как нечто совершенно другое.

Источник: Fiction Horizon

Понравилась статья? с друзьями:
Добавить комментарий