Ранние рекламные материалы для Pokémon Red и Blue имели разные имена для некоторых покемонов, некоторые из которых были действительно ужасными.
Было время, когда имена некоторых из 151 первоначального покемона из Pokémon Red и Blueвсе еще решались, так как многие из оригинальных японских имен покемонов не подошли бы. Эти имена были изменены на те, с которыми знакомы фанаты, но они были достаточно близки к тому, чтобы быть выбранными, поэтому их показывали в ранних рекламных материалах для игр. С тех пор этот материал просочился в сеть, и, должно быть, Аркеус повсюду ищет поклонников покемонов, потому что среди первоначальных вариантов были некоторые ужасные имена, и в конечном итоге они были исключены.
Локализаторы Pokémon у видеоигр сложная работа, так как они должны создавать имена, соответствующие теме покемонов, но при этом запоминающиеся на целевом языке. Также существует проблема с попаданием в фильтр ругательств в Глобальной торговой системе, из-за которого Бульбазавра нельзя было обменять на покемонов.Поколение V. Необходимо принять во внимание множество соображений, и они должны быть сделаны для множества разных покемонов. Покемоны — звезды шоу, и плохое имя может уменьшить их привлекательность в глазах фанатов. Игры также должны быть локализованы на несколько разных языков, а их собственные команды пытаются придумать названия, которые работают на их родном языке.
Согласно Bulbapedia, ранним рекламным материалам для Pokémon Красный и синий ходили по кругу еще до выхода игр. Были некоторые бета-версии Pokémon Red и Blue, которые были потрясающими, например, Rattata был Rattatak, Paras — Parasyte, Gyarados — Skullkraken, а Vulpix — Foxfire. Эти имена больше подходили, чем те, которые на самом деле были даны покемонам в Pokémon Red и Blue., но, в конечном счете, может быть к лучшему, что некоторые из этих ранних имен были убраны, так как в составе было несколько ужасных вариантов. Возможно, имена были тщательно изучены до того, как аниме было дублировано, и они были изменены из-за того, что они звучали глупо, когда произносились вслух.
The Growlithe Line Were Flamie & Blaze
Постоянная тема среди плохих имен бета-тестеров — недостаток воображения. Это, или они просто не подходят к теме покемонов. В Pokémon Red и Blue, имя Гроулита сочетает в себе рычание и гибкость, так как это покемон, похожий на собаку, который быстр на поле боя. Его эволюция - это Арканайн, в котором аркан смешивается с собачьим, говоря о природе Арканина как могущественного собачьего покемона. Бета-имена этих покемонов были не такими впечатляющими. Growlithe звали Flamie (по совпадению, это уже имя пушистого летающего дракона из классического SNES Secret of Mana, хотя и без лишней буквы M), а Arcanine звали Blaze. Это очень общие слова на тему огня, и их можно было использовать для любого количества разных покемонов. Имя Blaze особенно неописуемо, так как его также можно использовать для Moltres или Magmar без необходимости настройки.
Линейка Omanyte: Ess & Карго
Линейка Omanyte значительно улучшила свой статус в Интернете благодаря феномену Helix в ставшей уже легендарной Twitch играет покемонов. С тех пор эта линия была возрождена из вымирания, поскольку дикий оманит можно найти в части Коронной тундры в регионе Галар. Если бы использовалось оригинальное название линейки Omanyte, фанаты могли бы не так сильно их полюбить. Первоначально предполагалось, что Оманайт будет называться Эсс, а Омастар — Карго. Это должно было быть ссылкой на escargot, французское блюдо, состоящее из вареных улиток. Похоже, локализаторы думали, что линия Omanyte основана на улитках, а не на окаменелых аммонитах, откуда и произошло их новое название. Эсс было бы особенно глупым именем для покемона, и другой дуэт ископаемых из того же поколения почти пострадал от подобной глупой темы именования. Идея именования улиток позже будет использована для Magcargo в Pokémon Gold и Silver, с улиткой, состоящей из магмы и камней, и Escavalier в Pokémon Black и Белый, представляющий собой улитку в рыцарском стиле.
Линия Jigglypuff Were Pudding & Заварной крем
Большинство покемонов в Pokémon Red иСиний получили новые имена в процессе английской локализации. Только несколько покемонов сохранили свои оригинальные японские имена, например Пикачу и Мьюту. Тот, у которого имя было почти ближе к его японскому оригиналу, был Jigglypuff. В Японии Jigglypuff называют Purin, что означает пудинг (или особенно заварной крем). Бета-версия Jigglypuff должна была называться Pudding, а Wigglytuff — Custard. Это один из тех случаев, когда имя было выбрано без учета того, как оно звучало бы в аниме, тем более что Джигглипафф был повторяющимся персонажем в течение первых сезонов. К счастью, это имя было изменено до запуска Pokémon Red и Blue, иначе Эш Кетчум потратил бы годы, жалуясь на Пудинг.
Коффинг Линия Were NY & Лос-Анджелес
Понятно, каково было намерение, стоящее за первоначальными именами Коффинга и Визинга. Изначально Коффинг должен был называться Ню, а Визинг — Ла. Эти имена были отсылками к Нью-Йорку и Лос-Анджелесу и к тому, что в них высокий уровень загрязнения воздуха. Это согласуется с линией Коффинга, посвященной ядовитым газам. Настоящий вопрос в том, как произносились бы эти имена? Назвали бы Коффинга Ню (произносится Най) или Нью-Йорк (произносится Энн Почему), а Визинга звали бы Ла (произносится Ла) или ЛА (произносится Элл Ай?). Также есть шанс, что жители Нью-Йорка и Лос-Анджелеса возможно, обиделись на злодейских покемонов, извергающих газ, названных в честь их дома.
Линия Кабуто была Att & Лантис
Оманайт и Омастар были не единственными ископаемыми покемонами, которые чуть не попали под плохие имена в Pokémon Red и Blue. Кабуто и Кабутоп почти назывались Аттом и Лантисом. Это отсылка к легендарному затерянному городу Атлантиде, который может быть косвенно связан с ископаемыми покемонами каменного/водного типа. В этой ситуации больше пострадал бы Кабуто, так как Атт не очень хорошее имя. Лантис сам по себе может быть крутым названием для ископаемого покемона-насекомого в будущей части серии, но оно не подходит для Кабутопса. В конце концов, линия получила свое оригинальное японское название, так как кабуто – это шлем по-японски, который соответствует дизайну оболочки его тела.
Источник: Bulbapedia