Автор: Джеймс Тротон Опубликовано 9 минут назад
Forspoken перечисляет субподрядчиков, а не отдельные имена команд локализации и контроля качества.
В последнее время в играх возникла проблема с правильным указанием авторства: в «Протоколе Каллисто» не указаны 20 разработчиков, в телешоу «Последний из нас» не указан соавтор Брюса Стрэйли, а в Persona 3 и 4 не указаны переводчики. Forspoken теперь присоединился к этому списку, так как в нем чаще всего упоминаются переводческие компании и субподрядчики, а не отдельные имена.
На это указала переводчик аудиовизуальных материалов и видеоигр Ясмина Касадо Гонсалес, которая недавно работала над испанской локализацией Jurassic World Evolution 2. Они написали в Твиттере: «В Forspoken вы можете найти монстров, магию, крутые способности… но нет надлежащих титров», прикрепляя фотографию указанных титров.
ВИДЕО ИГРОВОГО ДНЯ
Перечислены продюсер и менеджеры проекта, но в титрах фигурируют не отдельные локализаторы, а список субподрядчиков, таких как Original Force, VOLTA, Dynamo Pictures и т. д.
Локализация не была должным образом указана, но и QA тоже. В титрах фигурирует только координатор QA, опять же без списка лиц. Это было то, что @CWDGH также подчеркнул в твите, поделившись другой фотографией титров.
"Это просто неприемлемо. Бесчисленное количество людей, которые работали над Forspoken, были отвергнуты в титрах». @CWDGH написал в Твиттере. "Три человека упомянуты для локализации, один человек для контроля качества. Смешной. TranslatorsInTheCredits, А за этим следует эта стена субподрядчиков. Правильное кредитование имеет значение! Как зовут реальных людей, которые работали на этих подрядчиков?"
TranslatorInTheCredits в последнее время появляется в Твиттере как средство поделиться играми, в которых не указаны имена тех, кто работал над локализации, учитывая, что это стало такой общей проблемой. Обычно это сопровождается тегами для игры и разработчика, чтобы повысить осведомленность и попытаться обновить титры, и, надеюсь, Forspoken увидит такой результат.
сильный>